The Chinese bad word “Bao3 Fa1” is one of the oldest and most widely used curse words in Chinese culture. Its literal meaning is ‘dung flower’, but it has a much stronger connotation than its literal translation would indicate. In this article, we'll explain the definition and meaning behind this Chinese bad word, along with some relevant FAQs.
Table Of Content:
- 55 Chinese Swear Words | Taboo Words (You Want) To Know
- 21 Chinese Swear Words That Are Dangerously Explicit (NSFW)
- Cantonese profanity - Wikipedia
- Chinese Swear Words | Chinese Language Blog
- Gweilo - Wikipedia
- Why some English words are controversial in China - BBC News
- Professor suspended for saying Chinese word that sounds like an ...
- Why is the Chinese word 'gan' (干) a bad word when it means 'dry' or ...
- 17 Spanish Swear Words That Will Make You Want to Learn
- 'Chinese helicopter': Singlish OED entry baffles Singaporeans - BBC ...
1. 55 Chinese Swear Words | Taboo Words (You Want) To Know
Nov 21, 2019 ... Chinese Swear Words - when you're learning a language, the most exciting ... Oddly, in English one of the worse insults you can give anyone is uttering ... someone a “mixed egg” has something to do with his uncertain origin.
2. 21 Chinese Swear Words That Are Dangerously Explicit (NSFW)
The translations from Chinese to English sound like odd curse words. Don't let that confuse you. Some of the more humorous translated curses are the most ...
3. Cantonese profanity - Wikipedia
The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu ... Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are ... Examples of expressions include diu nei! ... The Chinese character 晒, one of whose meanings is similar to the English "bask", ...
4. Chinese Swear Words | Chinese Language Blog
Mar 6, 2012 ... 他妈的 (tā mā de) – This is a common translation of the English equivalent of “f***, ” “shit,” or “damn it.” It literally translates as “his mother's.” Way ...
5. Gweilo - Wikipedia
Gweilo or gwailou is a common Cantonese slur term for Westerners. In the absence of ... It is sometimes translated into English as "foreign devil". In Chinese , "ghost" can be a derogatory term used as a curse or an insult. ... an example being the local's expression of their hatred towards the Japanese during their occupation ...
6. Why some English words are controversial in China - BBC News
Apr 30, 2014 ... "Why is zero translation so prevalent?" screams the headline in a recent commentary piece, citing as a bad example the text below, which ...
7. Professor suspended for saying Chinese word that sounds like an ...
Sep 8, 2020 ... “In China,” for instance, he continued, “the common pause word is 'that ... a Chinese word that sounds very similar to a vile racial slur in English. ... Patton used this example and hundreds of others in our classes over ... The school said in a statement that “We acknowledge the historical, cultural and harmful ...
8. Why is the Chinese word 'gan' (干) a bad word when it means 'dry' or ...
Anyway, “gan” is a swear word in Taiwanese, so people who use “gan” will always... ... Etymology: What's the origin of the Chinese word 酒店 (hotel)? It literally means ... In English, it would be connotative to the “n” word relating to Africans and ...
9. 17 Spanish Swear Words That Will Make You Want to Learn
Jan 22, 2021 ... Meaning: Shit or crap. There's no common Spanish swear word than 'mierda'. It literally translates to 'shit' or 'crap'. For example: Hay mierda ...
10. 'Chinese helicopter': Singlish OED entry baffles Singaporeans - BBC ...
May 13, 2016 ... The Oxford English Dictionary has included 19 Singaporean English - or Singlish - terms in its new edition, but one has baffled Singaporeans.
What is the exact definition of this Chinese bad word?
The literal translation of “Bao3 Fa1” means ‘dung flower’; however, this term carries a much heavier load of profanity than its literal interpretation would suggest. It is generally used as an exclamation of anger or insult by using vulgar language to put someone down or express frustration about them.
What connotations does "Bao3 Fa1" carry?
Traditionally, "Bao3 Fa1" was considered to be a very offensive curse word that was often uttered after being provoked or encountering failure and disappointment in life. It can also be seen as an expression of deep frustration towards someone else or a situation.
Is this Chinese bad word still common today?
Although usage of the term may vary depending on region and culture, it is still commonly used throughout China today – albeit usually as a strong exclamation that conveys intense emotion rather than an insult directed towards someone else.
Are there any other ways to express strong emotions instead of using "Bao3 Fa1"?
Yes, there are many more acceptable ways to express intense emotion in conventional language. Expressing anger or disappointment through family-friendly phrases such as ‘What the heck!’ or 'Drat!' can also effectively convey an individual's feelings without resorting to profane language.
Despite its originally negative connotations, "Bao3 Fa1" remains popular in China today as a way for people to express strong emotion without resorting to cursing at another person directly. Ultimately, its usage should be taken into consideration and utilized accordingly depending on the context and situation at hand.